
何もかもが生まれ育った国とまったく違うフランスに暮らして20年。日本とのギャップを面白いと感じるようになったのは、私を取り巻く出来事ひとつひとつに関心を持つ余裕ができたことからだと思います。様々な場所を訪れ、人と出会い、職業の真髄を語り表現できるその道のプロに魅了されることはよくあります。フランス人は基本的に個人主義ですが自分を持っている人たちです。やりたいこと、情熱を注ぎたいものを素直に表現できる国だからです。そのような”本物”の環境で学ぶチャンスは自分で求めに行くものと私は思います。
20 ans de vie en France où tout est totalement différent de mon pays natal. Malgré tout j'ai commencé à trouver que vivre dans cette civilisation si lointaine est intéressant à partir du moment où j'ai eu un peu plus de recul et un regard par rapport à tout ce qui m'entoure quotidiennement. Ma curiosité et mon éducation m'ont conduit à rencontrer des artisans, des intellectuels, des artistes investis dans l'amour de leur travail.
Ces sont des gens qui sont souvent prêts à partager leurs connaissances en dépit de leur fort tempérament et de leur signature locale.
La France est "le pays" de la liberté d'expression. Je pense que nous devons pouvoir aller saisir l'occasion d'apprendre dans des conditions authentiques.
Tout ceci doit être le fruit d'une démarche personnelle dont vous serez le moteur et, moi avec le concours des mes partenaires, le facilitateur.
プロフィール
Profil
Hiroka SAMPEI
1972年福島県郡山市生まれ。幼い頃からクラシックバレエを通してフランス語に触れる。
1996年の初めての渡仏で西洋のイメージができる。この年、前年取得したフランス語の学士号そして国際ロータリー財団から一年間の留学費用として支給された貴重な奨学金を手に、プロヴァンス大学(現エクス・マルセイユ大学文学部)で語学留学。
1999年が将来の夫と暮らす決断をした決定的な方向転換の年となる。古典語古典文学分野で代々教鞭を取って来た家族と日常生活を送ることで、さらに貴重な知識を補うことになる。並行してI.E.F.E.E.(Institut d'Etudes Françaises pour Etudiants Etrangers)でさらにフランス語習得を続ける。10年間、家庭と3度の出産のため学業を中断するが、8年前よりフランス国内で多様な職業分野で経験を積む。それまで得た全ての経験を自分の生まれ故郷の文化に対応させたいという願いから、必然的にこの二つの異文化間の仲介役に。そんな中様々な出会いやチャンスが訪れる。
2012年、エクス・アン・プロヴァンス市観光協会の日本語版業者向けパンフレットの作成に携わる。その仕事のおかげで同市、マルセイユ市両観光局の代表団から翌年東京で開催された観光ワークショップでの通訳として招待される。
2013年〜2015年、地元のシェフ・パティシエのマカロン専門店店長を勤め、この時期に地元の商店やエクス・アン・プロヴァンス市との友好的な関係を結ぶ。その後通訳、また芸術・文化そしてスポーツ分野に至るまでイベントの編成、その他数々の経験が加わる。
2015年〜2017年にかけて、日本のチーズ職人からフランスのノウハウを学びたいと要望があり、フランス人チーズエキスパートとともにチーズ作りの概念や専門用語を学ぶ。2017年、サポートした若き日本人研修生はフランスの正式な身分を取得し、農場ではあらゆる仕事を任せられ、田舎町で日常生活をオーナー家族と共に過ごしながら、見事1年の研修を実現させる。
2017年秋にウェブサイトAuthentique France by Hiroka を開設。
2019年、フランス政府公認第二種運転免許取得、観光客をはじめPACA地方を訪れる日本人出張者のためのアテンド、プライベートチャーター、ドライバーガイドとして活躍。
Native de Koriyama dans le département de Fukushima en 1972 je découvre la langue française à travers la pratique de la danse classique dès mon plus jeune âge. Une certaine idée de l'occident que je vais découvrir pour la première fois 1996. Cette année-là, une licence de français en poche Rotary International m'accorde une bourse exceptionnelle pour le financement d'une année d'étude à l'Université Aix-Marseille (ancien Université de Provence). 1999 marque un virage déterminant dans ma vie puisque j'ai choisi d'habiter avec mon futur mari.
Dès lors par la fréquentation quotidienne d'une famille française inscrite dans l'enseignement de Lettres Classiques depuis plusieurs générations, je bénéficie d'un complément précieux à ma connaissance du pays. Parallèlement je complète ma formation linguistique à l'I.E.F.E.E.(Institut d'Etudes Françaises pour Etudiants Etrangers). Mes études vont m'interrompre une dizaine année durant laquelle je me consacre à ma famille et à mes 3 maternités. Depuis 8 années par l'intermédiaire de différentes formations à l'emploi j'ai eu l'occasion d'exercer diverses activités professionnelles sur le territoire français.
Le désir de faire correspondre à ma culture d'origine toute cette expérience acquise m'a naturellement rapproché des projets étant à mi-chemin entre ces deux identités culturelles. Et c'est là que des rencontres et des opportunités sont survenus:
En 2012 création de la version japonaise du "Manuel de vente professionnel" de l'Office de Tourisme d'Aix-en-Provence. La délégation des Offices de Tourisme d'Aix et Marseille m'invite à l'accompagner au titre d'interprète pour le workshop dans l'économie de Tourisme.
De 2013 à 2015 j'occupe un poste de responsable de la boutique d'un chef pâtissier artisan macaronnier. Ces années m'ont permis de tisser des liens amicaux avec des commerçants et de la ville d'Aix. Plusieurs expériences s'ajoutent à cela, d'interprétariat, d'organisation d'événements dans des domaines aussi divers que l'art, la culture et le sport.
De 2015 à 2017 j'ai été sollicitée par des producteurs japonais désireux de venir acquérir certains savoir-faire de fabrication dans le domaine de la fromagerie. Il m'a fallu au contact des experts fromagers français me fimilialiser avec le langage spécifique du métier. L'année 2017 a été couronnée par le succès d'un séjour formation professionnelle d'une durée de 1 an. La jeune stagiaire placée en milieu rural a pu obtenir un statut légal prendre des responsabilités au sein d'une exploitation agricole et participer à la vie quotidienne familiale.
A l'automne 2017 je crée mon site web Authentique France by Hiroka.
Depuis 2019 après l'obtention du diplome du VTC j'effectue de nombreuses missions de circuits touristiques et accompagnements des entreprises et professionnels japonais en transport privé dans la région PACA.